miércoles, 18 de octubre de 2017

Don Giovanni. W. A. Mozart



O STATUA GENTILISSIMA.Don Giovanni y Leporello. 




O statua gentilissima
Del gran Commendatore...
Padron! Mi trema il core,
Non posso terminar!

DON GIOVANNI
Finiscila, o nel petto
Ti metto questo acciar!

LEPORELLO
Che impiccio, che capriccio!

DON GIOVANNI
Che gusto! Che spassetto!

LEPORELLO
Io sentomi gelar!

DON GIOVANNI
Lo voglio far tremar!

LEPORELLO
O statua gentilissima,
Benchè di marmo siate...
Ah padron mio! Mirate!
Che séguita a guardar!

DON GIOVANNI
Mori...

LEPORELLO
No, no... attendete!

(alla statua)

Signor, il padron mio...
Badate ben... non io...
Vorria con voi cenar...
Ah che scena è questa!

(La statua china la testa)

Oh ciel! Chinò la testa!

DON GIOVANNI
Va là, che sei un buffone!

LEPORELLO
Guardate ancor, padrone!

DON GIOVANNI
E che degg'io guardar?

LEPORELLO, DON GIOVANNI
Colla marmorea testa,
Ei fa così, così!

DON GIOVANNI
(verso la statua)
Parlate, se potete.
Verrete a cena?

LA STATUA
Sì!

DON GIOVANNI
Bizzarra è inver la scena,
Verrà il buon vecchio a cena.
A prepararla andiamo,
Partiamo, via di qua!

LEPORELLO
Mover mi posso appena...
Mi manca, o Dei, la lena...
Per carità... partiamo,
Andiamo via di qua!

Oh, estatua gentilísima
del Gran Comendador...
¡Amo, me tiembla el corazón,
no puedo terminar!

DON JUAN
¡Acaba ya, o en el pecho
te hundo este acero!

LEPORELLO
¡Qué embarazo, qué capricho!

DON JUAN
¡Qué gusto, qué diversión!

LEPORELLO
¡Se me hiela la sangre!

DON JUAN
¡Quiero hacerle temblar!

LEPORELLO
Oh, estatua gentilísima,
aunque seáis de mármol...
Oh, amo, amo mío! ¡mirad!,
¡Cómo sigue mirando!

DON JUAN
¡Muere! ¡Muere!

LEPORELLO
¡No! ¡Atended!

(a la estatua)

Señor, mi amo...
fijaos bien: no yo
quisiera con vos cenar.
¡Ah, qué escena ésta!

(la estatua inclina la cabeza)

¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!

DON JUAN
¡Qué payaso eres!

LEPORELLO
¡Mirad otra vez, amo!

DON JUAN
¿Y qué debo mirar?

LEPORELLO
¡Con la marmórea testa,
hace así, así!

DON JUAN
(a la estatua)
Hablad si podéis:
¿vendréis a cenar?

ESTATUA DEL COMENDADOR
¡Sí!

DON JUAN
Singular es en verdad la escena,
¿vendrá el buen viejo a cenar?
A prepararla vayamos,
¡salgamos ya de aquí!

LEPORELLO
Apenas puedo moverme,
me falta, oh Dios, el aliento.
¡Por caridad, salgamos,
vayámonos ya de aquí!




AH, PIETÀ SIGNORE MIEI. Leporello.

 
DEH VIENI ALLA FINESTRA. Don Giovanni.









LA CI DAREM LA MANO. Don Giovanni y Zerlina



LA CI DAREM LA MANO

DON GIOVANNI
Là ci darem la mano,
là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
partiam, ben mio, da qui.


ZERLINA
Vorrei e non vorrei;
mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
ma può burlarmi ancor.


DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
io cangerò tua sorte.


ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! ...
Presto, non son più forte!


DON GIOVANNI, ZERLINA
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
d'un innocente amor! ecc.











Italiano
Traducción
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna
[nota 1]duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.

V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.

Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.

Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.

Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
Señorita, el catálogo es este
de las bellas [mujeres] que amó mi patrón;
un catálogo que yo mismo hice;
observad, leed conmigo.
En Italia, seiscientas cuarenta;
En Alemania, doscientas treinta y una;
Cien en Francia; en Turquía, noventa y una;
Pero en España son ya mil tres.

Entre éstas hay campesinas,
camareras, ciudadanas,
condesas, baronesas,
marquesas, princesas,
y hay mujeres de toda condición,
de toda forma, de toda edad.

De las rubias, él tiene costumbre
de halagar la gentileza;
de las morenas, la constancia;
de las pálidas, la dulzura.

Quiere para el invierno a la gordita,
quiere para el verano a la flaquita;
es la corpulenta majestuosa.
la pequeña es más graciosa.

A las viejas las conquista
por el placer de ponerlas en la lista;
su pasión predominante
es la joven principiante.

No le importa que sea rica,
que sea fea, que sea bella;
mientras lleve la faldita,
vos sabéis lo que hará.

No hay comentarios:

Publicar un comentario